تاریکی در ظهر (به آلمانی: Sonnenfinsternis) رمانی از رمان نویس انگلیسی متولد مجارستان ، آرتور تلر است که برای اولین بار در سال 1940 منتشر شد. بهترین اثر شناخته شده وی ، داستان روباشف ، یک بلشویک پیر است که به جرم خیانت دستگیر ، زندانی و محاکمه می شود. علیه دولتی که او به ایجاد آن کمک کرد.

این رمان در سال 1939 در جریان آزمایش های استالینیستی بزرگ و پاکسازی و نمایش مسکو اتفاق می افتد. این رمان علی رغم اینکه بر اساس وقایع واقعی ساخته شده است ، نامی از روسیه یا شوروی ندارد و تمایل دارد از اصطلاحات عمومی برای توصیف افراد و سازمانها استفاده کند: به عنوان مثال از دولت شوروی "حزب" نامیده می شود و از آلمان نازی به عنوان "دیکتاتوری". ژوزف استالین توسط "شماره یک" ، یک دیکتاتور تهدیدآمیز ، نمایندگی می شود. این رمان بیانگر سرخوردگی نویسنده از ایدئولوژی بلشویکی اتحاد جماهیر شوروی در آغاز جنگ جهانی دوم است.

در سال 1998 ، کتابخانه مدرن تاریکی را در ظهر شماره هشت در لیست 100 رمان انگلیسی زبان قرن بیستم قرار داد ، حتی اگر تلر آن را به آلمانی نوشت.
زمینه
تلر تاریکی را در ظهر به عنوان قسمت دوم از سه گانه نوشت: جلد اول The Gladiators (1939) بود ، که برای اولین بار به زبان مجاری منتشر شد. این رمانی در مورد براندازی شورش اسپارتا بود. سومین رمان ورود و عزیمت (1943) بود ، درباره پناهنده ای در طول جنگ جهانی دوم. تلر که تا آن زمان در لندن زندگی می کرد ، پس از از دست رفتن نسخه اصلی آلمانی ، آن رمان را به انگلیسی نوشت.

تاریکی ظهر در حالی که تلر در پاریس زندگی می کرد به زبان آلمانی آغاز شد و همانطور که در فصل اول Scum of the Earth (کتاب) توصیف کرد ، که در تابستان 1939 درست در خارج از روستای Belvédère در Alpes-Maritimes در آنجا به پایان رسید در کنار همدم خود دافنه هاردی مجسمه ساز بود که در حالی که با او زندگی می کرد آن را به انگلیسی ترجمه کرد. برای دهه ها تصور می شد که متن آلمانی هنگام فرار تلر و هاردی از پاریس در مه 1940 ، درست قبل از اشغال فرانسه توسط آلمان از بین رفته است. با این حال نسخه ای از آن برای ناشر سوئیسی امیل اوپراخت ارسال شده بود. روپرت هارت دیویس ، سردبیر تلر در جاناتان کیپ در لندن ، نسبت به متن انگلیسی سوg ظن داشت اما وقتی درخواست اوپراخت برای نسخه خود بی پاسخ ماند ، توافق کرد که آن را منتشر کند. هاردی به درخواست هارت دیویس و نتوانست به تلر برسد ، عنوان را از The Vicious Circle به Darkness at Noon تغییر داد. عنوان جدید اشاره به ایوب 5:14 است: "آنها در روز با تاریکی روبرو می شوند و در ظهر مانند شب با یکدیگر غر می زنند" - شرح معضلات اخلاقی قهرمان داستان کتاب و همچنین فرار خود تلر است از نازی ها. در آگوست 2015 ، نسخه اوپراخت توسط یک نامزد دکترای دانشگاه کسل در کتابخانه زوریخ شناسایی شد. نسخه اصلی نسخه آلمانی به عنوان Sonnenfinsternis (خورشید گرفتگی) در ماه مه 20 توسط السینور ورلاگ منتشر شد. ترجمه انگلیسی جدید حرفه ای بر اساس متن تازه پیدا شده در سال 2019 منتشر شده است.

مایکل اسکمل ، زندگینامه نویس تلر در مقدمه خود بر ترجمه سال 2019 می نویسد که ترجمه تازه مطلوب بود زیرا هاردی ، اگرچه ″ بیش از هفت دهه به خوبی به رمان خدمت می کرد ، اما مشکلاتی داشت. ″ او تحت شرایط مجبور شده بود عجله کند ، بدون هیچ فرهنگ لغت یا منابع دیگری برای مشاوره در دسترس باشد ، که عدم آشنایی قابل درک او با ماشین آلات تمامیت خواهی اتحاد جماهیر شوروی و نازی را آشکار کرد . متنی که وی کار کرد نیز کاملاً نهایی نبود . به نظر می رسید که ترجمه تازه و به روز رمان ، ترجیحاً توسط یک مترجم باتجربه و با دانش و تجربه برای روشن کردن اصطلاحات مارکسیسم-لنینیسم و ​​ارائه آن در اصطلاحاتی که هم دقیق باشد و هم مفید باشد ، مفید خواهد بود. برای خواننده انگلیسی زبان منطقی است. Sc فیلیپ بوهم ، Scammell می نویسد ، ″ گزینه ایده آل برای این شغل را ثابت کرد.
تلر در زندگی نامه خود با عنوان "نوشتن نامرئی" (1954) اظهار داشت که او تاریکی را در ظهر در آوریل 1940 به پایان رساند ، پس از ماههای پر دردسر سال 1939 ، که عمدتا ناشی از مشکلات مالی و بعداً شروع جنگ جهانی دوم بود. تلر یادداشت می کند:

اولین مانع این بود که در نیمه راه کتاب ، دوباره پولم تمام شد. برای اتمام آن به شش ماه دیگر احتیاج داشتم و برای تأمین سرمایه لازم مجبور شدم دو ماه - آوریل و مه 1939 - را فدای نوشتن کتاب جنسی دیگری (L'Encyclopédie de la famille) ، سومین و آخرین مورد ، کنم. سپس ، بعد از سه ماه کار ساکت در جنوب فرانسه ، مانع بعدی پیش آمد: در 3 سپتامبر جنگ آغاز شد و در 2 اکتبر توسط پلیس فرانسه دستگیر شدم.

تلر ، شرح آنچه او "وقایع کافکایی" در زندگی خود می خواند ، است. چهار ماه را در اردوگاه کار اجباری در پیرنه گذراند و در ژانویه 1940 آزاد شد ، اما مورد آزار و اذیت مداوم پلیس قرار گرفت. "در طی سه ماه آینده ، در ترس دائمی از اینکه دوباره دستگیر شوم و نسخه خطی تاریکی در ظهر را مصادره کنم ، رمان را در ساعاتی که بین بازجویی ها و جستجوی تخت من ربوده شده بود ، به پایان رساندم".

نقد کتاب ظلمت در نیمروز | بخش چهارم

نقد کتاب ظلمت در نیمروز | بخش سوم

نقد کتاب ظلمت در نیمروز | بخش دوم

، ,تلر ,رمان ,ظهر ,تاریکی ,انگلیسی ,در ظهر ,را در ,می کرد ,که در ,در سال ,اتحاد جماهیر شوروی

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

اجرای سقف شیبدار تجهیزات عکاسی و نور پردازی حرفه ای فروش سرور و تجهیزات شبکه HP ماشین آلات سنگین هبلکس انتشارات سفیراردهال درب ضد سرقت | قیمت درب ضد سرقت | خرید درب ضد سرقت salaamati| سلامتی به "راحتی" به دست نمیاد! سازنده انواع لیبل زن صنعتی نیمه اتوماتیک دانلود کتاب های دانشگاهی تأسیسات نظری